Kiitos
Viestisi on lähetetty. Palaamme sinulle 24-48 tunnin sisällä.
Oho! Jotain meni pieleen lomaketta lähetettäessä.
YK-tyylinen selostus parantaa videoita peittämällä pehmeästi toisen kielen, säilyttämällä alkuperäisen äänen ja rikkomalla kielimuurit tehokkaasti.
YK-tyylinen selostus on erityinen tapa lisätä toinen ääni videoon. Se asettaa toisen kielen pehmeästi ensimmäisen äänen päälle. Tätä käytetään usein elokuvissa saadakseen vaikutelman siltä, että hahmo puhuu, vaikka hän ei osaa kieltä.
Tämä menetelmä alkoi YK:n kaltaisten ryhmien videoilla. He käyttivät sitä lisätäkseen ääniä eri kielillä haastatteluihin ja tarinoihin.
YK-tyyli sopii erinomaisesti tositarinoihin ja haastatteluihin. Sen avulla katsojat ymmärtävät, mitä sanotaan, pitäen samalla todellisen äänen selkeänä. Tätä varten tarvitset alkuperäisen videon, käsikirjoituksen ja käännöksen. Sitten uusi ääni lisätään sopimaan alkuperäisen nopeuteen ja tuntumaan.
Äänimaailmassa neutraalisuus YK-tyylin avainasemassa . Äänitaiteilijan tulee tehdä dialogista selkeä ja pitää alkuperäisen puhujan ääni vahvana. Tällainen selostus vaatii paljon taitoa kuulostaakseen luonnolliselta.
YK-tyylinen selostus on tärkeä kielimuurien murtamiseksi. Se saa videot ja haastattelut tavoittamaan enemmän ihmisiä. Näin jokainen voi katsoa ja ymmärtää omalla kielellään menettämättä tuotannon todellista tunnelmaa.
Dubbaus ja selostus sekoitetaan usein, mutta ne ovat erilaisia.
Dubbaus tarkoittaa alkuperäisen äänen vaihtamista toiselle kielelle. Sen on vastattava alkuperäisen äänen sävyä ja tunteita. Kopiointi on kovaa työtä, mutta saa sisällön tavoittamaan enemmän ihmisiä ja koskettamaan heitä syvästi.
Voyzapp johtaa jälkiäänitystä ja tarjoaa monia palveluita, kuten Timed Audio- ja Lip-Sync -kopiointi . Heillä on yli 35 000 äänitaiteilijaa ja kääntäjää. Heidän keskittymisensä laatuun tekee jälkiäänitysprojekteista täydellisiä.
Voyzapp toimii elokuvien, verkko-oppimisen ja yritysohjelmien parissa useilla kielillä. Tämä yhdistää ihmisiä kaikkialta maailmasta.
Voiceover on yksinkertaisempi, eikä se yritä olla alkuperäinen ääni. Se jakaa viestin uudella tavalla. Niitä on kahta tyyppiä: YK-tyylinen ja näytön ulkopuolinen kerronta.
YK-tyylinen puheääni säilyttää alkuperäisen puhujan tunteen ja tunteet. Voyzapp on tehnyt tätä yli 10 vuotta. He ovat videopelien ääniohjauksen asiantuntijoita yli 50 kielellä.
Voyzappin äänitaiteilijat voivat tehdä täyden jälkiäänityksen tai vain äänityksen. Heidän työnsä täyttää tai ylittää aina asiakkaiden odotukset.
Voyzappin taiteilijoilla on monia aksentteja ja tyylejä. He työskentelevät sarjakuvissa, mainoksissa ja yritysvideoissa. He ovat mahtavia urheilupromoissa, asematunnuksissa ja dokumenteissa.
Näillä taiteilijoilla on lämmin, ystävällinen ja mukaansatempaava ääni. He voivat olla nuoria tai kuulostaa arvovaltaisilta. Tämä antaa heille mahdollisuuden pelata monia rooleja hyvin.
Suuret nimet, kuten Samsung ja BMW, työskentelevät Voyzappin äänitaiteilijoiden kanssa. Tämä osoittaa, kuinka hyviä heidän selostuspalvelunsa ovat.
Kun puhumme sisällön tuottamisesta maailmanlaajuiselle yleisölle, selostuksessa ja jälkiäänittämisessä on hyviä ja huonoja puolia. Katsotaanpa, mitä kullakin on tarjottavanaan:
Voiceover on loistava, koska se on helppo pitää lompakossa. Se käyttää vähemmän ääninäyttelijöitä kuin jälkiäänitys. Tämä tekee siitä halvempaa tekijöille. Lisäksi se on erittäin tarkka skriptien kääntämisessä.
Äänityksessä on kuitenkin huonot puolensa. Pitkissä videoissa kaksi ääniraitaa voi olla vähän paljon. Katsojilta saattaa kestää jonkin aikaa tottua selostukseen, mikä voi muuttaa tapaa, jolla he katsovat videota.
Dubbaus tekee videosta aidon tuntuisen sovittamalla yhteen näyttelijöiden huulten liikkeet. Tästä syystä sitä käytetään usein elokuvissa ja ohjelmissa.
Kopiointi ei kuitenkaan ole ilman ongelmia. Se vaatii paljon työtä ja rahaa, vaatii täyden näyttelijän ja paljon editointia. Se on monimutkainen prosessi, joka vie paljon aikaa ja vaivaa.
Ammattimaisen ääninäyttelijän taitojen yhdistäminen on vaikeaa, jopa uudella tekniikalla. Tämä tarkoittaa, että jälkiäänitys voi olla hankala saada oikein, varsinkin alkuperäisen tunteiden ja taitojen vangitsemisessa.
Valinta selostuksen ja jälkiäänityksen välillä riippuu siitä, kenelle teet sen, mistä siinä on kyse ja kuinka paljon voit käyttää. Voiceover sopii hyvin info- tai dokumenttielokuviin, koska se on halvempaa ja tarkempaa. Jälkiäänitys sopii paremmin ohjelmiin tai elokuviin, joiden täytyy houkutella katsojia.
Oikean kustannusten, tarkkuuden ja katsojien kiinnostavuuden yhdistelmän löytäminen on avainasemassa valittaessa puheentoiston ja jälkiäänityksen välillä maailmanlaajuisen yleisön tavoittamiseksi.
Voiceover ja jälkiäänitys parantavat audiovisuaalista sisältöä ja tavoittavat enemmän ihmisiä ympäri maailmaa. Selostus- ja jälkiäänitystapoja on monia. Jokainen tyyli sopii erilaisiin projekteihin ja makuun.
YK-tyylinen selostus lisää uuden kieliraidan ja säilyttää alkuperäisen äänen taustalla. Se sopii erinomaisesti tosielämän kohtauksiin, kuten puheisiin ja haastatteluihin. Tämä tekee katselusta eri kielillä sujuvaa.
Kameran ulkopuolinen selostus eli selostus tallentaa äänet erikseen ja sovittaa ne näyttöön. Sitä käytetään mainoksissa, elokuvissa ja dokumenteissa. Se auttaa kertomaan enemmän tarinasta ja houkuttelee katsojia.
Äänenkorvausäänitys muuttaa alkuperäisiä ääniä, mutta pitää tunteen ja sävyn samana. Se on halvempaa ja toimii hyvin verkkotunteissa ja -koulutuksessa. Uudet äänet eivät vastaa huulia, mutta se on silti tehokas.
Lip-sync jälkiäänitys sovittaa uudet äänet tarkasti näyttelijöiden huuliin. Se on nähty elokuvissa, TV:ssä ja sarjakuvissa. Näin äänet ja visuaalit toimivat täydellisesti yhdessä.
Ääniäänityspalveluita on yli 100 kielellä ja monia ammattimaisia ääninäyttelijöitä. Tämä tarkoittaa, että on monia tapoja saada sisältö tavoittamaan ihmiset kaikkialla. Voiceover- ja jälkiäänitystyylit tarjoavat luovuutta ja joustavuutta. Ne auttavat kertomaan tarinoita ja kommunikoimaan hyvin maailmanlaajuiselle yleisölle.
UN-tyyli selostuksessa tarkoittaa toisen äänen lisäämistä eri kielellä pehmeästi alkuperäisen päälle. Sitä käytetään haastatteluihin ja asiasisältöön. Tällä tavalla ihmiset voivat kuulla alkuperäisen äänen, mutta myös ymmärtää toista kieltä.
Dubbaus muuttaa koko äänen toiselle kielelle. Voiceover lisää uuden äänen, mutta pitää alkuperäisen hiljaisena taustalla. Jälkiäänityksen tulee vastata alkuperäisen tunteita ja huulten liikkeitä. Voiceover vain jakaa viestin yrittämättä olla alkuperäinen.
Voiceover on halvempi ja erittäin tarkka. Se toimii hyvin lyhyissä videoissa. Mutta se saattaa häiritä pidemmissä videoissa.
Kopiointi tekee katselusta sujuvaa ja sopii erinomaisesti elokuviin. Mutta se on vaikeampaa ja kalliimpaa valmistaa.
On monia tapoja tehdä selostuksia ja jälkiäänitys. UN-tyyli sopii tosielämän videoille. Kameran ulkopuoliset selostukset kertovat meille enemmän siitä, mitä tapahtuu.
Mukana on myös äänenkorvauskopiointi ja huulitahdistuskopiointi . Äänenvaihto säilyttää alkuperäisen tunteen, mutta ei sovi huulille. Lip-sync jälkiäänityksen ansiosta ääni vastaa näyttelijän huulia todellisen ilmeen saamiseksi.
Ota meihin yhteyttä nyt saadaksesi selville, kuinka selostuspalvelumme voivat nostaa seuraavan projektisi uusiin korkeuksiin.
AloitaOta meihin yhteyttä saadaksesi ammattimaisia selostuspalveluita. Käytä alla olevaa lomaketta: